父親要來了!

充滿喜樂的四天

 

作者:林豪

譯者:謝宗茂神父

 

The Father is Coming!

Four Joyful Days

 

Dominic Lin

Translated by: Fr. Rolly Sia

監督(通常我們稱他為父親)在 四月二十四日 晚上八點五十五分搭機經香港返回羅馬,給我們留下了無限的回憶,僅將個人有限的記憶及感受紀錄下來,獻給父親。

April 24. 8:55pm. The Prelate (We usually call him the Father.) flew back to Rome via Hongkong. leaving behind us countless memories. I would just like to put down into writing my limited reminiscences and feelings, and to offer this to him.

父親要來了!開始準備

三月二十八日突然接到謝宗茂神父的郵件,通知我父親將在 四月二十一日 至二十四日由日本來到台灣,要我馬上通知所有的朋友,心想上一年八月三日家人在新加坡與父親會面,父親說他一定會來到台灣,現在就要實現了,要盡快準備安 排相關的活動,於是就先搜尋通訊錄中所認識的朋友,以電子郵件將消息傳出去,接下來所有的成員及協助人皆開始動員,整修及打掃四個中心,並為父親在中心安排辦公兼臥室。

The Father is Coming! Beginning of Preparations

On March 28 I got an e-mail from Fr. Rolly Sia that the Father would be here in Taiwan April 21-24! Fr. Rolly asked me to inform all our friends. Then I remembered my meeting with the Father last August 3 in Singapore where he said he would surely come to Taiwan. Now it has come true! And so, all the preparations went full blast. I spread the news to all friends in my e-mail contact list. All the members and cooperators of the Work were mobilized. All four Centers of the Work were prepared including the room for the Father.

父親來的時間正好是復活節的第二主日,兩週前我所屬的堂區永和聖母升天堂,本堂神父邀請謝神父主講聖週一、二晚上的避靜,我在堂區負責成人的道理班及查經班, 因此盡可能將消息傳給所有認識與不認識的教友及非教友,且徵得本堂神父的同意將自製的邀請函公布於公佈欄,希望能吸引有心的教友注意,當然也遇到一些教友 詢問到活動的內容及主業會是什麼樣的組織,藉此機會作一些介紹,大多數的被邀請者都欣然接受,也有人坦白表達沒有意願。

The Father’s visit was during the second week of Easter. Two weeks ago the parish priest of Yungho Our Lady of the Assumption Church requested Fr. Sia to preach Lenten retreat on Holy Monday and Tuesday evening.. In the parish I give adult catechism and Bible classes, so I told the news to all including non-Christians. After getting the priest’s consent I also posted an invitation card in the bulletin board, hoping all with read it. Some Catholics asked about the nature of the gathering and about Opus Dei. I explained it to them. Many accepted the invitation; a few declined.

我不斷地藉由口頭、電子郵件及部落格等管道傳送消息,每當接到願意參加的消息就感謝天主,且陸續接獲來自大陸、香港、菲律賓、新加坡及澳門等地的祈禱及祝福,我們也相信全世界會員都在為我們祈禱,大陸的成員也希望主業會能早日到北京建立中心。

I continued to spread the news verbally, by e-mail and my blog. Each time there was a positive response I gave thanks to God. Greetings and prayers from Mainland China, Singapore and Macau poured in. We also believed that members in the whole world were praying for us. Mainland Chinese members were also hoping that Opus Dei would start a Center in Beijing.

日期漸近家人也一直想著如何安排接機,與父親會面穿什麼衣服,買什麼禮物,時間如何安排等事宜,到了二十日當天下起傾盆大雷雨,沒有停雨的跡象,心想明天若是下大雨父親不知道會如何,結果當天晚上因為太興奮沒睡好。

As the date was approaching our family thought of how to meet him in the airport, what to wear, what gifts to buy, how to bide our time etc. On April 20 it rained hard, together with thunder. So, if the weather tomorrow were like this, I wonder how would the Father take it. That night I did not sleep well due to excitement.

二十一日父親抵台

April 21 Arrival of The Father

二十一日早上起床沒想到天氣放晴,出了大太陽真是奇蹟,相信天主熱愛父親,也是所有會員祈禱的結果,中午與妹妹約好,她帶著三個小孩到公司來接我和內人,一起去接機,父親的飛機預定一點十分抵達,到了機場,羅瑞文蒙席、主任劉力樹、王大使及隨行人員先至下機通廊接機,妹夫已先由大陸飛抵機場與我們會合,Richard由香港過來,謝神父及Hernan也在入境大廳等候,飛機在一點十九分降落,約一點三十五分父親一行人出現在眼前,我們熱情地向他揮手。我們親吻他的權戒,妹妹預先準備了兩束花由六歲及七歲的奕禎、奕昀送給父親,妹妹又將一九九六年在機場接父親的相片遞給父親,父親在後面寫上「Omnia in bonum」,在一一介紹家人之後,我們與父親一起合照留念,可以看出父親有些疲累,但他仍然面帶微笑與我們每個人問候,之後搭外交部的派車回到中心。

April 21. When I woke up in the morning I didn’t realize it had become sunny. It’s somewhat a miracle the sun came out! I believed this is because God loves the Father, and also that it’s from the prayers of all members of the Work. At noon I met my younger sister. She brought three of her children and picked me and my wife up in my office, and together went to the airport. The Father’s plane was expected to arrive at 1:10pm. Msgr. Ramon Lopez, Leo, Ambassador Larry Wang and some attendants went to the connecting tube. My brother-in-law a little earlier arrived from Mainland China and was with us, same with Richard from Hongkong. Hernan and Fr. Rolly were also in the arrival waiting area. The plane landed at 1:19pm. At about 1:35pm as the Father walked toward us we affectionately waved to him. We then kissed his ring. My six year-old nephew Yi-Zhen and seven year-old niece Yi-Yun presented to the Father two bouquets of flowers prepared by my sister. My sister also gave him a 1996 photograph of the family greeting the Father’s arrival at the airport. At the back of that picture the Father wrote Omnia in bonum! After introducing each family member to him we had a family picture taken. Though noticeably tired he still smiled at each one of us. He then rode to the Center in the official car provided by the Ministry of Foreign Affairs.

接完機我和內人至「台灣手工藝推廣中心」為父親挑選禮物,我預先已經在網路上作了篩選,禮物一定要輕巧、有紀念價值,才方便父親帶回羅馬,最後決定購買一個 透明琉璃製中空的台灣模型,名為「破繭而出-成長中的台灣」,也希望父親能帶回羅馬作為永久的紀念,我也挑選好一本書「創辦人的傳記第三冊」請父親為我寫些字。

My wife and I went to the Taiwan Handicraft Promotion Store and bought gifts for the Father. I decided previously upon surfing the net that it had to be light and commemorative so that the Father could bring it to Rome. Finally we bought a crystal glass carved on one side with the Taiwan shape. The product description reads: “Struggling Out of A Cocoon---The Growing Taiwan”. I also selected a book---The Founder of Opus Dei, vol. III---for the Father to write something on.

父親一到台北馬不停蹄的展開各項活動,先於六點在女生部文杉學舍與年輕女學生座談,小女芩芩及姪女奕欣一同前往,小女說父親全場站著演講並回答問題皆無坐 下,她看了都感動得有些想哭;結束女生部的聚會,父親直奔男生部城中學苑,會員及協助人們在七點就已經陸續來到,約有二十人,父親於七點二十分回到中心與大家打招呼,且與前梵蒂崗大使杜筑生教授熱情擁抱,大使在羅馬時由父親為他受洗,兩位custodes (保護者)”也與他熱情擁抱。

Once in Taipei the Father started with a couple of activities. At 6:00pm in Wenshan Residence for women he gave a talk to the residents. My daughter Chin-Chin and niece Yi-Hsin went there. My daughter was moved and felt like crying seeing the Father standing the whole time of his talk as he answered questions. At 7:20pm the Father came back home to Cheng Zhong Center from Wenshan. About twenty members of the Work and Cooperators came as early as 7:00pm to Cheng Zhong.. He greeted everyone, and gave a warm hug to the former Taiwan Ambassador Tou whom he baptized in Rome. The two “custodes” accompanying the Father also gave a hug to the former ambassador.

主任劉力樹在聚會前介紹了父親的背景及他與創辦人的關係,我很幸運在講座中坐在父親的右邊,專心地聆聽父親說話,父親在聚會中提醒我們要尊敬聖體櫃、成為基 督居住的聖體櫃、作一個祈禱的靈魂、多克己、要彼此相愛、要努力成聖,不要怕累;父親現場也回答了三個問題,結束後我第一個接受父親的擁抱,讓我深深地感 受到他的愛,我也緊緊地擁抱他,給他最大的支持,之後他一一地與現場每一位參與者熱情的擁抱,充分表現出他身為父親的大愛。然而預先準備好的書沒機會讓監 督簽字,因為父親時間太緊,只好將書放在中心門口的書櫃等待機會。回到家裡我傳簡訊給謝神父,希望神父能抽空將書交給父親簽寫,神父回覆說沒問題。

Before the get-together Leo spoke on the relationship between the Father and the Founder. Feeling very lucky to be seated on the right of the Father, I listened attentively to the Father’s words. He reminded us of the reverence we should have for the Blessed Sacrament in the tabernacle, becoming tabernacles ourselves where Christ lives in. We have to be souls of prayer, of more mortification, and who love one another. We have to strive to be holy, undeterred by tiredness. After answering three questions, the Father first hugged me. To this I also gave him my warm hug, showing him my utmost support. How deeply I felt his love! Then he hugged each one affectionately with the great love of a father. However, I didn’t get the Father to write something on the book that I prepared due to time constraints. I just left the book on a bookshelf of the Center. Back at home I sent an SMS to Fr. Rolly hoping he could give the book to the Father for signing. Fr. Rolly said it’s ok.

二十二日家人與父親會面

April 22 Meeting of My Family with the Father

二十二日天氣轉陰而飄雨,我們全家被安排在六點四十分於城中學苑與父親會面,我和內人約好提前回家開車接母親,再在到學校接小女,內人已幫她準備好更換的衣服,我們與女生中心約好,五點三十分由內人帶小女至中心換衣服,再轉向城中學苑,內人告訴我父親剛離開女生部且接見了五個家庭,父親完全沒有休息的時間,我們在六點到達中心先到附近店家等待,直至六點半妹妹家人到達一起進入中心,進入中心我看到了放在中心的書躺在櫃子上,一翻開書裡面「沒有寫字」,謝神父見到我說因為時間表實在太緊了,還沒時間拿給父親寫,要我直接交給父親,這是較好的方法。

April 22. Overcast and windy. My entire family was to meet the Father at 6:40pm at Cheng Zhong. My wife and I agreed to come back home early and picked up my mother, then my daughter at school. My wife prepared the clothes my daughter would wear, and with the agreement of the women’s Center, at 5:30pm I brought my daughter there to change her clothes, then went to Cheng Zhong. My wife told me that the Father just left the women’s Center after meeting five families. He had no time to rest! At 6:00pm we arrived at the Center. We waited first in a nearby store until 6:30pm when my younger sister arrived. As we entered the Center together I saw and opened my book in a bookshelf, still not signed by the Father. Fr. Rolly said that the schedule was very hectic that there was no time to give it to the Father for signing. He told me to give it directly to the Father. It would be the better way.

六點四十分父親準時來到客廳,我趨前擁抱父親,父親喊了我的名字,我先向他介紹母親、內人等其他家人,父親說內人看起來像我的女兒,實在是「歲月不饒人啊!」之後父親向我們講話,不斷地鼓勵我們,堅定我們的信心,並且非常期望明天大型聚會的來到;我深知父親在談話時,眼睛一直注視著我,因為我一直專心的聽他說話,我深深感受到他對子女的愛,願意為我們付出一切,我已將他的話完全記錄下來了,之後我拿出我的書及筆,請父親幫我寫字,父親說他要留下來,明天再給我;我又介紹給父親要送他的禮物,他說:「我知道你要我永遠記得你。」

6:40pm. The Father came in to the living room. I hugged him as he called my name. I introduced my mother, my wife and other family members. The Father said that my wife looked like my daughter. Really, a person’s age does not show! Then he talked to us, encouraged us, and strengthened our faith. He was looking forward to tomorrow’s general get-together. I knew that he was looking at me as he talked because I was all ears to his words. I felt deeply his love for his children, giving himself entirely to us. I recorded all his words. Afterwards, I brought out my pen and book and asked him to write on it. He said he would keep and give it back to me tomorrow. I also explained the gift I was about to give to him. He said: “I know you want me to remember you forever!”

妹夫及妹妹也呈上預先準備好的禮物,父親說會將禮物帶回羅馬,他送給我們每個人一串玫瑰念珠,小朋友則有糖果,羅瑞文蒙席將大把的糖果倒在孩子的衣服裡,妹妹請主任告訴父親奕禎與奕昀有發展遲緩的問題,父親立刻俯身親吻他們,並降福他們;小女要我請父親為她祈禱,因為她一年半之後要考大學,父親說:「沒問題,我會記得。」我又告訴父親大姪女奕欣本月二十日放榜,考上政治大學英文系,就在文杉學舍附近,父親聽了很高興。

My brother-in-law and my sister also presented their gift. The Father said he would bring them to Rome. He gave a rosary to each one of us. The kids had candies instead. In their apparel Fr. Ramon poured put a fistful of candies. My sister asked Leo to tell the Father that Yi-Zhen and Yi-Yun have development problems. The Father immediately bent down, kissed and blessed them. My daughter wanted me to ask the Father for prayers for the college entrance exam she will take in one a half years. He said: “No problem. I will remember it.” I also told him my niece Yi-Hsin, with the April 22 release of the exam results, made it to the Department of English of the National Cheng Chi University, close to Wenshan Residence. The Father was very happy.

因為父親八點要到河山學舍聚會,在父親要離開前二姪女奕祈五月要考高中,也要我請父親為她祈禱,且要用手機錄下父親的聲音,小女也拿出手機,父親停下來對她們說:「I will pray for you everyday, because I love your family and each one of you with all my heart! Okay! Don't forget to pray for me, because I will pray for you everyday. Okay! Thank you!」這一句話永遠印在我們每個人的心裡也成了絕響及我們的來電答玲;如今內人用它當作「morning call」好幫她達成「英勇的時刻!」父親就像一位慈祥和藹的父親,滿足了孩子們所有的需求,就好像「基督剛經過」一樣,憐憫了人們所有的需要。

As he had to be in the 8:00pm Heshan get-together, before the Father left my niece Yi-Chi wanted me to ask him for prayers for her May senior high school entrance exam and also for him to record his voice in her mobile phone. My daughter also brought out mobile phone. The Father said to them: “I will pray for you everyday, because I love your family and each one of you with all my heart! Okay! Don't forget to pray for me, because I will pray for you everyday. Okay! Thank you! ” These words which became profoundly engraved in our hearts also became a marvelous sound. They had become the ring tone of our phones. Now my wife uses it as a morning call to help her live the “heroic minute!” The Father is like a kind father who wants to satisfy all the requests of his children, just like “Christ passing by”, who has compassion on people’s needs.

晚上十點多謝神父來電再向我說,父親要他翻譯一句話:「With all my affection I bless you.」我建議他可以翻譯成:「我以我所有的愛降福你們。」之後我將當天聚會的內容記錄下來,上傳部落格及香港,就睡覺了。

Past 10:00pm. Fr. Rolly called. He said that he was asked by the Father to translate one phrase to Chinese: “With all my affection I bless you.” I suggested that the translation be 「我以我所有的愛降福你們。」Afterwards, I wrote down the content of the that get-together, uploaded it in my blog and to Hongkong. Then I slept.

二十三日在「青年育樂中心」舉行大型聚會

April 23 General Get-together at the Activity Youth Center

十三日天氣又放晴,父親仍然排滿了行程,特別是在晚上七點半要在「青年育樂中心」舉行大型聚會,父親一直期待能在這場大型聚會能與所有的台灣朋友們見面, 我和內人很幸運地被分配到為父親開車門及引導到準備室。父親的座車在七點二十分到達,現場有主教公署派來的攝影師攝影,我一開車門父親就對我說:「你的書我已經寫好了。」我很驚訝父親還記得,我深信他答應我的事一定會做到。進門時有三、四位路人站在那裡,也向父親微笑打招呼,父親同樣答禮,我在路上靠近父親告訴了他,我將他告訴我們的話全部紀錄下來,而且上載到部落格及主業會網頁上,讓大家分享我們的喜樂,父親一直說很好;沿路也有幾位會員迎接父親。

April 23. Sunny. Still another activity-filled day for the Father, especially the 7:30pm general get-together at the Youth Activity Center. He had been looking forward to this meeting with Taiwanese friends. My wife and I were lucky to be assigned to open the car door for and to accompany the Father to the waiting lounge. He arrived at 7:20pm. A cameraman from the Archbishop's Curia was there. As I opened the door the Father told me: “I already wrote on your book.” I was surprised he remembered it. I was sure he would do what he promised me. As we were walking I told him I recorded everything and uploaded it to my blog and to Opus Dei website to share our joy with all. All this time he said “Very good!” On the way he was welcomed by some members of Opus Dei.

在還沒開始講座前,我陪父親及兩位custodes (保護者)”,以及羅瑞文神父在準備室等候,父親要我不要站著一起坐下來,他很平靜的與我聊天,他說台灣的人民都很友善,而且充滿喜樂;他問我一天睡多久,我說大概十一點睡,早上五點四十分起床,因為要帶小女坐校車,然後去望彌撒;他說創辦人要我們每天要睡七個半小時,這樣身體才會好,工作也才做得好;其實這兩天我為了及時寫下紀錄,到十二點多一點才睡,為父親做一點犧牲算不了什麼,因為他為我們付出的更多。

Before the start of the general get-together I accompanied the Father, his two “custodes” and Fr. Ramon in the waiting lounge. He told me not to be standing up but to sit down. We talked very calmly. He said the Taiwanese are very friendly and cheerful. He asked me how many hours I slept everyday. I replied that I sleep at 11:00pm and wake up at 5:40am as I have to bring my daughter to the school bus, then go to Mass. He said that the Founder wanted us daily to have seven and a half hours of sleep. This way our bodies will be fit and our work will also be done well. Actually these past two days I slept only past midnight to write down things. This little sacrifice for the Father is really nothing. His self-giving for us is much more!

父親問我:「吃飯沒。」我說:「還沒有,不過我不太餓。」他說:「今天晚上要去好好慶祝一下。」我說:「是啊!而且是在聚會之後。」我趁此機會靠近父親說出我想要告訴他的事,這幾天有來自新加坡、澳門、大陸、香港及菲律賓等地方的成員來信向父親問候,且為我們祈禱,父親說:「我知道所有的會員都在為我們祈禱。」父親亦認為台灣是我們進入大陸的跳板,所有會員在此受訓後,待時機成熟再進入大陸。在我與父親說話時我刻意將手伸向他,父親瞭解我的意思,他就緊握著我的手,充分的表現出他的愛,我發現他一直在注意身邊人的需要,而並沒考慮到自己。

 “Have you eaten?” the Father asked me. “Not yet. I’m not hungry,” I replied. “Tonight you’ve to celebrate,” he said. “Yes, after the get-together,” I replied. I took advantage of this opportunity to say all that I wanted to tell him. These days members of the Work from Singapore, Macau, Mainland China, Hongkong and the Philippines were sending their greetings to The Father and were praying for us. He said: “I know that all the members are praying for us.” He also thought that Taiwan is the jumping board to Mainland China. After receiving formation here all the members will go to Mainland China when the time is ready. During the conversation I deliberately extended my hand to him. He understood me and clutched my hand, showing his affection. I realized that he was all the time attentive to the needs of others. No time to think about oneself.

我告訴父親:「這幾天天氣很特別,好像是為我們準備好的。」父親說:「我比較喜歡雨天和冬天,因為比較舒服。」父親還說這些天他有拜會洪山川總主教,且與狄剛總主教及王愈榮主教會面,他非常感謝主教們對主業會的熱愛及支持,這也是主業會能在台灣順利發展的原因,感謝天主。他特別告訴我翻譯的工作很重要,如果翻譯不好,整個意思都錯了,也失去了原意,我回答他說:「是的。」

I told the Father: “The weather these days was very special. It’s as if everything was prepared for us.” He said: “I prefer rainy days and winter because it’s more comfortable.” He added that he visited Archbishop John Hung, and met former Archbishop Joseph Ti Kang and Bishop Joseph Wang. He was thankful to God for the support and affection of the bishops for Opus Dei. It’s the reason why the Work can develop in Taiwan smoothly. Thanks be to God! He told me that the work of doing translation is very important. If the translation was not good the entire meaning becomes incorrect. The meaning also is lost. “Yes,” I replied.

在上台前鮑曉歐及施雅各主任一直不斷地進來報告外面的情況,就好像孩子在向父親報告一樣,父親很平靜的等待,終於在七點三十五分來賓們就定位後,由羅瑞文蒙席引導父親上台,來賓們也起立報以熱烈的掌聲。

Before the Father went onstage Boris and Jun constantly updated us of the situation outside, Just as children reported to his father. The Father waited calmly. Finally, at 7:35pm everyone was all seated. Then the Father, led by Msgr. Ramon Lopez, went onstage, greeted by a warm applause.

在座談中父親講演完後,我提出了第一個問題:「父親您好:我是您的兒子Dominic Lin,感謝您在1996年十三年後第二次來到台灣,將所有的恩寵帶給我們,雖然上一年八月初我們家三個人很幸運地能有機會與您在新加坡見面,還是要感謝您那麼快就實現承諾,來到台灣看我們。

After the Father’s introductory talk I asked the first question. “Father, I’m Dominic, your son. Thank you for coming to Taiwan the second time, thirteen years after your 1996 visit, and bringing graces to us. Though last August we three in the family were lucky to see you in Singapore, we would like to thank you still for fulfilling this promise, in so short a time, of coming to Taiwan.

       我想要問的問題是:『台灣屬於非天主教的國家,每一種宗教信仰都在為人解釋痛苦的意義,特別是在全球經濟不景氣的現在,這些意想不到的痛苦對我們的生命有什麼意義?』」

I want to ask you: “Taiwan is a non-Catholic country. Every religion has an explanation for the meaning of suffering, especially in the present global financial crisis. What is the meaning of this unexpected suffering for our life?”

父親很詳細的回答,首先談到痛苦與十字架的結合,為天主教徒的意義;接著談到突然失去工作應當以什麼態度來面對;最後提到身為天主教徒要如何盡一己之力協助這些受苦的朋友們,就如同耶穌所說的:「你們為我最小兄弟中的一個所做的,就是為我做的。」父親還問我:「瞭解了嗎?」我回答:「謝謝父親!」

The Father answered in detail. Firstly, he talked about the unity between suffering and the Cross for the Catholics. Then he talked about the needed attitude in facing a sudden loss of job. Finally, he mentioned about how to help to the best of one’s ability friends who are suffering, just like what Jesus said: “What you do to the least of my brethren you do it for me”. The Father asked me: “Clear?” I said: “Thank you, Father”.

當晚的座談非常圓滿且座無虛席,當場由Peter Herbert將西文直譯為英文非常順暢;西文直譯為中文則由女生部負責,大家都為父親的講演而感動,現場還有電視台TVBS來採訪,又再一次提到「達文西密碼」的問題,當然這次他們可以直接感受到主業會是個大家庭,裡面充滿了愛,因此謠言不攻自破。

That evening get-together was seated to full capacity. Peter’s translation from Spanish to English was very smooth. The English to Chinese translation was done by one lady member of Opus Dei. Everyone was touched by the Father’s words. Even TVBS made an interview, once again bringing up the Da Vinci Code topic. This time, of course, they could feel the family atmosphere—filled with love—of Opus Dei. Rumor cannot win, and cannot but set itself for self-destruction.

二十四日父親返回羅馬

April 24 Flight of the Father Back to Rome

二十四日天氣又再度放晴,原本準備與內人一起去機場送機,可是當天下午我要開兩個會,因此通知主任若我們需要去,我必須作一些安排,主任回覆不需要去了,我告訴主任我們全家已經開始想念他了,我們會每天為他祈禱。小女芩芩也對內人說:「父親要回羅馬了,讓我有些難過!」其實我們的心情都一樣。

April 24. Sunny again. Originally my wife and I planned to see the Father off at the airport. However, I had two meetings that afternoon. So I informed Leo that if we needed to go, then we had to make some arrangements. Leo told me there’s no need. I told Leo that my entire family really misses the Father, and that we would pray daily for him. My daughter told her mother: “The Father is going back to Rome now. I feel sad.” In reality, we all feel same.

香港的Paul Ho傳郵件給我,上一年父親到香港時,他與父親會面並擁抱他,使他淚流滿面,這次父親回羅馬在半夜過境香港,他正好在塔台當班,他要我告訴父親:「您的兒子正在塔台認真地工作,而且向您揮手預祝一路平安!」

Hongkong’s Paul Ho sent me an e-mail. Last year in Hongkong he received a hug from The Father. He cried. This time, The Father had a stopover in Hongkong. Paul was on duty in the control tower. He wanted me to tell The Father: “Your son was working diligently in the control tower, and at the same time waved to you, wishing you a safe trip!”

晚上回家後因為要去接小女下課,順道去中心拿父親為我寫的字,正好遇到禮安及鮑曉歐剛從機場回來,他說中心一個人都不在,我來得真巧,得知禮物父親帶回羅馬了,就安心許多;終於在主任房間找到父親為我寫字的書,一打開書本讓我非常驚訝,上面父親親手寫著:

In the evening, as I had to pick up my daughter from class after my return at home, I passed by the Center to get the book that the Father signed for me. I met Liam and Boris who just returned from the airport. They said there was no one in the Center and that I came just on the right time. I felt very relieved to know that the Father brought the gifts to Rome. Finally, at the room of Leo I saw the book. I got the surprise of my life as I opened it! On top of the page were the handwritten words of the Father:

「Sancte Iosephmaria, ora pro nobis, adiuva nos!

我以我所有的愛降福你們!

+Javie 22-IV-2009」

並夾著一張紙條寫著:「¡ Os bendigo con todo cariño!

我以我所有的愛降福你們!」

「Sancte Iosephmaria, ora pro nobis, adiuva nos!

我以我所有的愛降福你們!

+Javie 22-IV-2009」

Also, written in a piece of paper:「¡ Os bendigo con todo cariño!

我以我所有的愛降福你們!」

 

我終於知道父親在這麼緊的時間表之下,還抽出時間為我寫字,甚至於用他不熟悉的中文將他的愛刻在上面,他說為了愛我們他願意學中文,讓我知道愛就是要付出時間,變成和我們一樣,回到家時我拿出書來與內人及小女一起分享,大家都非常感動。

At the end I realize that in such a tight schedule the Father still managed to find time to write something for me. Even more, writing in Chinese which he is unfamiliar, engraving his love in words! He said that he was willing to learn Chinese. I learned that love is giving one’s time, and to become like us. Upon return at home I showed the book to my wife and daughter. How moved we all were!

感想

Impressions

此次父親來到台灣帶給我們非常深刻的愛,也教導我們要如何去愛,而父親作了好的榜樣,在他身上我們可以看到創辦人聖施禮華的的影子,完全無私的愛,他寧願不畏辛勞到世界各地的中心與他的子女相聚,正如他在聚會時所說的:「我願意與所愛的人共度時光。」他已為了我們每一個人及未來的會員祈禱了。

This visit of the Father to Taiwan left on us a very deep impression of love. It also taught us how to love. The Father showed us with his example. In him we can see the shadow of our Founder. Selfless love. Indefatigable, he goes around the world to be with his daughters and sons. Just as he said in the general get-together: “I am willing to spend time together with the people I love”.

我們很清楚當父親對我們說話時,就如創辦人聖施禮華也是耶穌基督在與我們說話,他毫不猶豫地滿足了我們所有的需要,就如同耶穌基督在我們面前經過一樣,我們要謹記他所說的每一句話:「要彼此相愛,以愛還愛,熱愛基督,倚靠聖母。」在我們面臨痛苦時,要永遠記住父親是如此的愛了我們。因此讓我們回想起聖經裡的場景,也反映在我們身上,我們不可能一直與耶穌基督停留在大伯爾山上,我們的生活大部分的時間,是走在加爾瓦略山的路上,但祂早已為我們及未來的人做好了準備。

It is clear that as the Father spoke, it was like the Founder and Jesus Christ also talking to us. He undoubtedly satisfied all of our needs, just like Jesus Christ passing by us. We have to remember his words: “Love one another. Give love in return for love. Love Christ. Entrust yourselves to our Mother.” In the face of difficulties always keep in mind that Christ loves us thus. So let us recall the scenes in the Sacred Scriptures, and reflect in ourselves, that we cannot stop just being with Jesus Christ in Mt. Tabor. Our lives most of the time are along the way to Calvary. Our Lord already prepared the way for us and for those who will come afterwards.

我相信每一個接觸到父親的人,都有特殊的感觸,我只是就個人經驗作見證,我非常清楚,我還會在適當的時間與地方與他碰面!

I believe that the Father has left to everyone who has seen him with a very special feeling. I am just sharing my personal experiences as a witness. It is very clear. I will still meet him at the right time and place!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    lin.haw(多明我) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()